Mit den Einheimischen Schritt halten

Wenn ich während meines Auslandsstudiums in Oaxaca, Mexiko, etwas gelernt habe, dann kann „Straßenspanisch“ ganz anders sein als das, was an Universitäten gelehrt wird. Zum Beispiel werden Ihre spanischen Professoren in den USA Ihnen im Klassenzimmer keine Schimpfwörter oder Umgangssprachen beibringen, aber diese Wörter zu kennen ist sehr wichtig, wenn Sie im Ausland studieren. Sie möchten nicht versehentlich jemanden beleidigen, und es ist auch wichtig, sich der Unterschiede in der Konnotation bewusst zu sein, die einige Wörter in anderen Teilen der Welt haben. Die umgangssprachlichen Sätze, die ich hier gelernt habe, sind meine bevorzugten und nützlichsten Dinge, die ich verwenden kann, wenn ich mit meinen neuen Freunden spreche. Hier werde ich meine 4 beliebtesten und nützlichsten Sätze einfügen:

  1. Para todo mal, Mezcal. Para todo bien, también.

Wörtliche Übersetzung: Für alles Gute, Mezcal. Für alles Schlechte auch.

  • Dies ist zweifellos meine Lieblingsphrase, die ich hier gelernt habe. Dieser Satz ist hier in Oaxaca sehr beliebt, da dies der Geburtsort von Mezcal Tequila ist. Es wird scherzhaft gesagt, dass Mezcal die Lösung für jedes Problem ist, das Sie möglicherweise haben könnten, sei es Krankheit oder Herzschmerz. Gleichzeitig ist es das, was Sie verwenden, um die Freuden des Lebens zu feiern. Im Wesentlichen sagt dieser Satz, dass Mezcal durch das Gute und das Schlechte an Ihrer Seite sein wird.
  1. Ruhe, Viejo!

Wörtliche Übersetzung: Beruhige dich, alter Mann!

  • Dieser Satz bedeutet im Wesentlichen "Chill out!". Sie können es sagen, wenn Ihr Freund sich verrückt verhält oder scherzhaft außer Kontrolle gerät. Sagen Sie dies jedoch nicht wirklich einer alten Person, da der Begriff „Viejo“ hier eine Art beleidigende Konnotation hat - ähnlich wie man jemanden, der in den USA alt ist, offensiv anrufen kann.
  1. Guera

Wörtliche Übersetzung: weißes Mädchen

  • Dieses Wort hat eine einfache Übersetzung, aber es ist definitiv etwas, das ich wissen musste, um hierher zu kommen. Guera ist überhaupt kein beleidigender Begriff, aber es ist wichtig zu wissen, ob jemand versucht, Ihre Aufmerksamkeit zu erregen oder mit jemand anderem über Sie zu sprechen.
  1. Fondo, Fondo!

Wörtliche Übersetzung: tuckern, tuckern!

  • Dieser ist ziemlich selbsterklärend, aber es ist definitiv etwas, das Sie wissen müssen, wenn Sie vorhaben, mit Freunden auszugehen. Wenn Sie mit Freunden trinken und jemand diesen Gesang beginnt, sind Sie „verpflichtet“, Ihr Getränk zu beenden.

Ich bin erst seit 3 ​​Wochen hier und habe bereits eine Liste mit 90 neuen Wörtern und Phrasen, die ich gelernt habe! Ich freue mich darauf, weiterhin die umgangssprachlichen Begriffe von Oaxaca kennenzulernen!

Hinterlassen Sie uns einen Kommentar